I kalla poległa, jednak oprócz chęci trzeba jeszcze mieć inteligencję aby polemizować.
Ma rację, do Niej najlepiej pasowałby jakiś miły murarz czy dekarz, znalazłaby wspólny język.
2012-01-12, 16:28Ale nie do rozmowy.
I kalla poległa, jednak oprócz chęci trzeba jeszcze mieć inteligencję aby polemizować.
Ma rację, do Niej najlepiej pasowałby jakiś miły murarz czy dekarz, znalazłaby wspólny język.
2012-01-12, 16:28Ale nie do rozmowy.
Moze dla kalli, jak dla Arkadiusa nie to co w głowie, a na czym włosy stoją najwazniejsze?
~-- napisał(a): Ale "rzeczywistość realna" wymiata.
bo gdybys miała odrobinkę wiedzy to wiedziałabyś o istnieniu rzeczywistości wyimaginowanej..w którą byc może brniesz
Dlatego realna wymiata.
Kalla, spasuj... bo zaczynasz sama brnąć tam, gdzie całkowicie się pogrążysz... Daj spokój z pisaniem dzisiaj komentarzy. Poczytaj...
~Anonim napisał(a): I kalla poległa, jednak oprócz chęci trzeba jeszcze mieć inteligencję aby polemizować. Aby polemizować nalezy miec głównie kulturę osobistą,inteligencje a także wiedzę...
ale dialog może być interesujący gdy obie strony reprezentują podobny poziom .Powyzsza rozmowa z tobą znudziła mnie do granic,,Nie wysilaj sie na riposte a przede wszystkim nie obrażaj ludzi pracujących fizycznie .!!
2012-01-12, 17:01macie tu piosenkę na uspokojenie bo pękniecie z nienawiści i pomoc będzie potrzebna, a ja pielęgniarka nie jestem..
jak nie znacie języka mogę przetłumaczyć , bo treść tu jest istotna!!
[youtube]FpC1NQW4hVg[/youtube];feature=fvst
Kalla, spróbuj przetłumaczyć, czy przy użyciu translatora? To tekst piosenki, którą zamieściłas...
Des bijoux de chez CHANEL, je n'en veux pas!
Donnez moi une limousine, j'en ferais quoi? Papalapapapala.
Offrez moi du personnel, j'en ferais quoi?
Un manoir a Neufchatel, ce n'est pas pour moi.
Offrez moi la Tour Eiffel, j'en ferais quoi? Papalapapapala.
Refrain:
Je Veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur, ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur, moi j'veux crever la main sur le coeur papalapapapala allons ensemble, découvrir ma liberté, oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité.
to tylko część tekstu..
naprawdę chcesz wiedzieć o czym jest piosenka?
Istotna treść cos czuje ze na moje życie będzie miała ogromny wpływ.
nie jest mozliwe przetłumaczenie tego ani z googli ani z translatora bo wyjdą idiotyzmy słowne nie powiązane ze sobą.Piosenek tak się nie tł€maczy,podobnie zresztą jak poezji.
Kallu, znam komunikatywnie język francuski, więc się nie sil na tłumaczenie. Poza tym znam jeszcze biegle dwa języki obce. Czym bardzo się szczycę...
2012-01-12, 17:20A to dla ciebie, kallu: bienvenue dans réalité.
Piosenka mówi o dziewczynie która nie chce bogactwa,materialnych dobroci,klejnotów,,po co jej to, co z tym ma zrobic,
nie chce. tez znanych apartamentów,
za to ...
ref
pragnę miłości,radości, dobrego humoru to nie pianiądze sparwiają,ze będę szczęśliwa,,umrę z dłonia na sercu
Mam dosyć waszych dobrych manier, to nie moje
Jem rękami, jestem właśnie taka!
Mówię otwarcie, jestem szczera, wybaczcie mi
Koniec hipokryzji, kończę z tym
Mam dość takiej mowy
Spójrzcie na mnie, nie mam wam za złe tego jak się zachowujecie!
Taka jestem! Taka jestem! Papalapapapala!
Chcę wolności,rado\ści,miłóści, uwolnijmy się..
mniej więcej o tym ejst piosenka
o małm znaczeniu materialnego świata,
a wielkim miłóści, wolności
dobroci
słowa doskonale oddają osobowosc sceniczna artystki
2012-01-12, 17:23to witaj w klubie poliglotów
2012-01-12, 17:25to śmieszne skoro znasz to po co chciałaś pisania o czym jest tekst?? sprawdzić mnie?? rany
przedszkole!
miłego wieczoru.
http://forum.gazeta.pl/forum/w,14,126640432,127573465,ReWitajcie.html
Kalla, Twoje tlumaczenie nosi wszelkie znamiona kopiuj-wklej. Moglas podac zrodlo. Istnieje mnostwo linkow z tlumaczeniem tej piosenki.
To nie ma znaczenia, na pewno swiadczy o "zaradności" n est ce pas kalla?
BEZ ZŁOŚLIWOŚCI, czy ty te fakultety kończyłaś w Wyzszej Szkole Menedżerskiej w Legnicy, czy też musiałaś rzetelnie zasuwać na zajęcia na Uniwerk czy Polibudę?
2012-01-12, 19:43Chcę
Jeśli dacie mi apartament w Ritzu, nie chcę go!
Klejnoty od Chanel, nie chcę ich!
Podarujecie limuzynę, co miałabym z nią zrobić? Papalapapapala.
Dacie mi służbę, co miałabym z nimi zrobić?
Dworek w Neufchatel, to nie dla mnie.
Ofiarujecie mi Wieżę Eiffla, co miałabym z nią zrobić?
Refren:
Pragnę miłości, radości, dobrego humoru, to nie wasze pieniądze sprawią, że będę szczęśliwa, chcę umrzec z reka na sercu, razem odkryjemy wolność, zapomnijcie więc o wszystkich banałach, witajcie w mojej rzeczywistości.
Mam dosyć waszych dobrych manier, to nie dla mnie!
Jem rękami, jestem właśnie taka!
Mówię głośno, jestem szczera, wybaczcie mi!
Koniec hipokryzji, kończę z tym!
Mam dość „ nowomowy"!
Spójrzcie na mnie, nie mam wam za złe tego jak się zachowujecie!
Taka jestem! Taka jestem! Papalapapapala!
Refren:
Pragnę miłości, radości, poczucia humoru, to nie wasze pieniądze sprawią że będę szczęśliwa, chcę serca na dłoni, razem odkryjemy wolność, zapomnijcie o banałach, witajcie w mojej rzeczywistości.
Owszem, ale nie każde tłumaczenie jest poprawne,Piosenki jest cięzko idealnie przetłumaczyć.
2012-01-12, 19:52dla przykładu
2012-01-12, 19:54tekst francuski
C'est le malaise du moment
L'épidémie qui s'étend
La fête est finie on descend
Les pensées qui glacent la raison
Paupières baissées, visage gris
Surgissent les fantômes de notre lit
On ouvre le loquet de la grille
Du taudit qu'on appelle maison
Chorus:
Protect me from what I want x3
Protect me
Protect me
Protège-moi, protège-moi x4
Sommes nous les jouets du destin
Souviens toi des moments divins
Planants, éclatés au matin
Et maintenant nous sommes tout seul
Perdus les rêves de s'aimer
Le temps où on avait rien fait
Il nous reste toute une vie pour pleurer
Et maintenant nous sommes tout seul
Chorus:
Protect me from what I want x3
Protect me
Protect me
Protect me from what I want (Protège-moi, protège-moi) x3
Protect me
Protect me
Protège moi
Protège moi
Protège moi de mes désirs
Protège moi
Protège moi
Protect me from what I want x3 (Protect me x3)
Protect me
Protect me x2